TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:17:58 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十一冊 No. 1314《佛說救面然餓鬼陀羅尼神呪經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập nhất sách No. 1314《Phật thuyết Cứu Diện Nhiên Ngạ Quỷ Đà-La-Ni Thần Chú Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1314 佛說救面然餓鬼陀羅尼神呪經 # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1314 Phật thuyết Cứu Diện Nhiên Ngạ Quỷ Đà-La-Ni Thần Chú Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1314 (cf. No. 1313)   No. 1314 (cf. No. 1313) 佛說救面然餓鬼陀羅尼神呪經 Phật thuyết Cứu Diện Nhiên Ngạ Quỷ Đà-La-Ni Thần Chú Kinh 一卷 nhất quyển     唐于闐三藏實叉難陀譯     đường Vu Điền Tam Tạng Thật-xoa Nan-đà dịch 爾時世尊。在迦毘羅城尼俱律那僧伽藍所。 nhĩ thời Thế Tôn 。tại Ca-tỳ la thành ni câu luật na tăng già lam sở 。 與諸比丘并諸菩薩無數眾生。 dữ chư Tỳ-kheo tinh chư Bồ-tát vô số chúng sanh 。 周匝圍繞而為說法。 chu tạp vây quanh nhi vi thuyết Pháp 。 爾時阿難獨居淨處一心計念。 nhĩ thời A-nan độc cư tịnh xứ/xử nhất tâm kế niệm 。 即於其夜三更之後。見一餓鬼名曰面然。 tức ư kỳ dạ tam cánh chi hậu 。kiến nhất ngạ quỷ danh viết diện nhiên 。 住阿難前白阿難言。却後三日汝命將盡。 trụ/trú A-nan tiền bạch A-nan ngôn 。khước hậu tam nhật nhữ mạng tướng tận 。 即便生此餓鬼之中。是時阿難聞此語已。 tức tiện sanh thử ngạ quỷ chi trung 。Thị thời A-nan văn thử ngữ dĩ 。 心生惶怖問餓鬼言。我此災禍作何方計得免斯苦。 tâm sanh hoàng bố/phố vấn ngạ quỷ ngôn 。ngã thử tai họa tác hà phương kế đắc miễn tư khổ 。 爾時餓鬼報阿難言。汝於晨朝。 nhĩ thời ngạ quỷ báo A-nan ngôn 。nhữ ư thần triêu 。 若能布施百千那由他恒河沙數餓鬼并百千婆羅門及仙人等。 nhược/nhã năng bố thí bách thiên na-do-tha hằng-hà sa-số ngạ quỷ tinh bách thiên Bà-la-môn cập Tiên nhân đẳng 。 以摩伽陀國斗。各施一斗飲食。 dĩ Ma-già-đà quốc đẩu 。các thí nhất đẩu ẩm thực 。 并及為我供養三寶。汝得增壽。 tinh cập vi/vì/vị ngã cúng dường Tam Bảo 。nhữ đắc tăng thọ 。 令我離於餓鬼之苦得生天上。阿難見此面然餓鬼。身形羸瘦。 lệnh ngã ly ư ngạ quỷ chi khổ đắc sanh Thiên thượng 。A-nan kiến thử diện nhiên ngạ quỷ 。thân hình luy sấu 。 枯燋極醜面上火然。其咽如針頭髮。蓬亂。 khô tiêu cực xú diện thượng hỏa nhiên 。kỳ yết như châm đầu phát 。bồng loạn 。 毛爪長利身如負重。又聞如是不順之語。 mao trảo trường/trưởng lợi thân như phụ trọng 。hựu Văn như thị bất thuận chi ngữ 。 甚大驚怖身毛皆竪。即從座起疾至佛所。 thậm đại kinh phố thân mao giai thọ 。tức tùng toạ khởi tật chí Phật sở 。 五體投地頂禮佛足。身心戰慄而白佛言。救我世尊。 ngũ thể đầu địa đảnh lễ Phật túc 。thân tâm chiến lật nhi bạch Phật ngôn 。cứu ngã Thế Tôn 。 救我善逝。過此三日命將終盡。 cứu ngã Thiện-Thệ 。quá/qua thử tam nhật mạng tướng chung tận 。 昨夜見一面然餓鬼。而語我言汝於三日。必當命盡生餓鬼中。 tạc dạ kiến nhất diện nhiên ngạ quỷ 。nhi ngữ ngã ngôn nhữ ư tam nhật 。tất đương mạng tận sanh ngạ quỷ trung 。 我即問言以何方計得免斯苦。 ngã tức vấn ngôn dĩ hà phương kế đắc miễn tư khổ 。 餓鬼答言汝若施於百千那由他恒河沙數餓鬼。 ngạ quỷ đáp ngôn nhữ nhược/nhã thí ư bách thiên na-do-tha hằng-hà sa-số ngạ quỷ 。 及百千婆羅門并諸仙等飲食。汝得增壽。 cập bách thiên Bà-la-môn tinh chư tiên đẳng ẩm thực 。nhữ đắc tăng thọ 。 世尊我今云何得免此苦。 Thế Tôn ngã kim vân hà đắc miễn thử khổ 。 爾時世尊告阿難言。汝今勿怖有異方便。 nhĩ thời Thế Tôn cáo A-nan ngôn 。nhữ kim vật bố/phố hữu dị phương tiện 。 令汝得施如是餓鬼諸婆羅門及仙等食。 lệnh nhữ đắc thí như thị ngạ quỷ chư Bà-la-môn cập tiên đẳng thực/tự 。 勿生憂惱。 vật sanh ưu não 。 佛告阿難。 Phật cáo A-nan 。 有陀羅尼名曰一切德光無量威力。若有誦此陀羅尼者。 hữu Đà-la-ni danh viết nhất thiết đức quang vô lượng uy lực 。nhược hữu tụng thử Đà-la-ni giả 。 即成已施俱胝那由他百千恒河沙數餓鬼。 tức thành dĩ thí câu-chi na-do-tha bách thiên hằng-hà sa-số ngạ quỷ 。 及六十八俱胝那由他百千婆羅門并諸仙等前。 cập lục thập bát câu-chi na-do-tha bách thiên Bà-la-môn tinh chư tiên đẳng tiền 。 各有摩伽陀斗四斛九斗飲食。佛告阿難。 các hữu ma già đà đẩu tứ hộc cửu đẩu ẩm thực 。Phật cáo A-nan 。 我於前世曾為婆羅門時。 ngã ư tiền thế tằng vi/vì/vị Bà-la-môn thời 。 於觀世音菩薩及世間自在德力如來所。受此陀羅尼。 ư Quán Thế Âm Bồ Tát cập thế gian tự tại đức lực Như Lai sở 。thọ/thụ thử Đà-la-ni 。 我當以此陀羅尼力便得具足施於無量無數餓鬼及婆羅門并仙等食 ngã đương dĩ thử Đà-la-ni lực tiện đắc cụ túc thí ư vô lượng vô số ngạ quỷ cập Bà-la-môn tinh tiên đẳng thực/tự 以我施諸餓鬼食故。捨離此身得生天上。 dĩ ngã thí chư ngạ quỷ thực/tự cố 。xả ly thử thân đắc sanh Thiên thượng 。 阿難汝今受持此陀羅尼當自護身。即說呪曰。 A-nan nhữ kim thọ trì thử Đà-la-ni đương tự hộ thân 。tức thuyết chú viết 。 那麼薩縛(無可反下同)怛他揭多(去聲呼之)縛路枳帝(一) na ma tát phược (vô khả phản hạ đồng )đát tha yết đa (khứ thanh hô chi )phược lộ chỉ đế (nhất ) 三(上聲下同)跋(鞞楬反下同)囉三跋囉(二)虎吽(二合三) tam (thượng thanh hạ đồng )bạt (tỳ kiệt phản hạ đồng )La tam bạt La (nhị )hổ hồng (nhị hợp tam ) 佛言阿難。若欲作此施食法者。 Phật ngôn A-nan 。nhược/nhã dục tác thử thí thực Pháp giả 。 先取飲食安置淨盤器中。誦此陀羅尼呪呪食七遍。 tiên thủ ẩm thực an trí tịnh bàn khí trung 。tụng thử Đà-la-ni chú chú thực/tự thất biến 。 於門內立展臂戶外。置槃淨地彈指七下。 ư môn nội lập triển tý hộ ngoại 。trí bàn tịnh địa đàn chỉ thất hạ 。 作此施已於其四方。 tác thử thí dĩ ư kỳ tứ phương 。 有百千俱胝那由他恒河沙數餓鬼。於一一餓鬼前。 hữu bách thiên câu-chi na-do-tha hằng-hà sa-số ngạ quỷ 。ư nhất nhất ngạ quỷ tiền 。 各有摩伽陀斗四斛九斗飲食。如是鬼等遍皆飽滿。 các hữu ma già đà đẩu tứ hộc cửu đẩu ẩm thực 。như thị quỷ đẳng biến giai bão mãn 。 是諸餓鬼喫此食已。悉捨虛身盡得生天。 thị chư ngạ quỷ khiết thử thực/tự dĩ 。tất xả hư thân tận đắc sanh thiên 。 復言阿難若比丘比丘尼優婆塞優婆夷。 phục ngôn A-nan nhược/nhã Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。 若能常誦此陀羅尼并奉飲食。即為具足無量功德命得延長。 nhược/nhã năng thường tụng thử Đà-la-ni tinh phụng ẩm thực 。tức vi/vì/vị cụ túc vô lượng công đức mạng đắc duyên trường/trưởng 。 即成供養百千俱胝如來功德。 tức thành cúng dường bách thiên câu-chi Như Lai công đức 。 顏色鮮潔威德強記。一切非人步多鬼等。 nhan sắc tiên khiết uy đức cường kí 。nhất thiết phi nhân bộ đa quỷ đẳng 。 夜叉羅剎并諸餓鬼。皆畏是人心不忍見。 dạ xoa La-sát tinh chư ngạ quỷ 。giai úy thị nhân tâm bất nhẫn kiến 。 是人即為成就具足大力勤進。 thị nhân tức vi/vì/vị thành tựu cụ túc Đại lực cần tiến/tấn 。 復言阿難若欲施婆羅門及仙食者。 phục ngôn A-nan nhược/nhã dục thí Bà-la-môn cập tiên thực/tự giả 。 當取飲食滿置鉢中。誦此陀羅尼呪呪食七遍。 đương thủ ẩm thực mãn trí bát trung 。tụng thử Đà-la-ni chú chú thực/tự thất biến 。 瀉流水中。 tả lưu thủy trung 。 具足奉獻無量俱胝百千恒河沙數婆羅門及諸仙等。如天飲食。 cụ túc phụng hiến vô lượng câu-chi bách thiên hằng-hà sa-số Bà-la-môn cập chư tiên đẳng 。như Thiên ẩm thực 。 其婆羅門并仙人等。喫此食已諸根具足圓滿吉祥。 kỳ Bà-la-môn tinh Tiên nhân đẳng 。khiết thử thực/tự dĩ chư căn cụ túc viên mãn cát tường 。 各發其願讚歎施人。其施食人心得清淨。 các phát kỳ nguyện tán thán thí nhân 。kỳ thí thực nhân tâm đắc thanh tịnh 。 而便疾證梵天威德。常修淨行具足成就。 nhi tiện tật chứng phạm thiên uy đức 。thường tu tịnh hạnh cụ túc thành tựu 。 供養百千俱胝恒河沙數如來功德。於諸怨敵而常得勝。 cúng dường bách thiên câu-chi hằng-hà sa-số Như Lai công đức 。ư chư oán địch nhi thường đắc thắng 。 若比丘比丘尼優婆塞優婆夷。 nhược/nhã Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。 若欲供養一切三寶。應當具辦香華飲食誦此陀羅尼呪。 nhược/nhã dục cúng dường nhất thiết Tam Bảo 。ứng đương cụ biện/bạn hương hoa ẩm thực tụng thử Đà-la-ni chú 。 呪所施食及香華等二十一遍供養三寶。 chú sở thí thực cập hương hoa đẳng nhị thập nhất biến cúng dường Tam Bảo 。 此善男子善女人等。 thử Thiện nam tử thiện nữ nhân đẳng 。 具足成就諸天妙供及無上供。尊重讚歎一切如來。 cụ túc thành tựu chư Thiên diệu cung/cúng cập vô thượng cung/cúng 。tôn trọng tán thán nhất thiết Như Lai 。 剎土三寶諸佛憶念。稱揚讚歎諸天擁護。佛言汝去。 sát độ Tam Bảo chư Phật ức niệm 。xưng dương tán thán chư Thiên ủng hộ 。Phật ngôn nhữ khứ 。 阿難當自護身。并及廣為諸眾生說。 A-nan đương tự hộ thân 。tinh cập quảng vi/vì/vị chư chúng sanh thuyết 。 令諸眾生成就具足無量功德。所生之世常值百千俱胝諸佛。 lệnh chư chúng sanh thành tựu cụ túc vô lượng công đức 。sở sanh chi thế thường trị bách thiên câu-chi chư Phật 。 佛說救面然餓鬼陀羅尼神呪經 Phật thuyết Cứu Diện Nhiên Ngạ Quỷ Đà-La-Ni Thần Chú Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:18:03 2008 ============================================================